5716b052

Первое, что надо понимать желающим обучать китайский язык с нуля

Невзирая на то, что в КНР есть сотни разных диалектов, есть 1 федеральный язык, на котором говорят радио и каналы, его преподают в школах и институтах КНР и осознают во всех регионах КНР. Данный формальный язык, который также называют совместным либо «мандаринским» , имеет официальное китайское наименование путунхуа. Если вас интересует перевод с китайского, рекомендуем смотреть сайт www.moyperevod.ru.

Как раз путунхуа на данный момент считается самым известным языком во всем мире — на нем говорит все население КНР (1.3 млн!) , и его активно исследуют жители других стран, доказывая собственное желание развивающейся ролью КНР на мировой арене и возможностью рынка Китая.

Наименование «апельсин» пришло из португальского языка. Португальские мореходы, которым было разрешается торговать с Поднебесной, заключали контракты с региональными госслужащими, которых именовали «mantri». Это наименование переходило по Европе из языка в язык и в конечном итоге преобразовалось в «mandarin» — слово, которым предварительно именовали китайскую понимать, которая занималась внутренней коммерцией и заявляла на собственном языке. Так и получилось, что «мандарином» назвали язык китайских госслужащих.

Японский язык различается отмногих иных языков тем, что считается тональным. Абсолютное большинство людей, исследующих японский, сталкиваются с неприятностью произношения, при этом трудности появляются не столько со звуками, сколько с тонами.

Всего в японском есть 4 тона, достаточно топорным изображением любого могут служить следующие определения:

первый — большой, гладкий;
2-й тон — восходящий от среднего к большому;
3-й тон — понижающийся, потом восходящий;
4-й тон- падающий от большого к невысокому.

Кроме этого, также есть 5 тон, который называют промежуточным либо свежим. У него нет особенной интонации и выговаривается без какого-нибудь ударения.

Исходя из тона, с которым выговаривается слово, кардинально меняется его значение. К примеру, “смерть” и “четыре” для уха зарубежного человека звучат одинаково — “сы”, а для китайца это 2 различных слова, в связи с тем что сказать их можно по-всякому, выполнив упор на тоне. Подбирая необходимый тон для того либо другого слова, китайцы вводят его в предложение, чтобы слышащий мог осознать значение по контексту.

В японском языке нет алфавита, но есть особая система транскрипции китайских иероглифов при помощи латинских букв. Она именуется «пиньинь». В данной транскрипции, кроме букв, применяются знаки тонов.

Относительный «китайский алфавит» состоит из инициалей и финалей — под первыми предполагаются согласившиеся звуки, под 2-м — известные либо их сочетания, которые формируют не менее трудные звуки.

Технологию пиньинь исследуют в младшей школе и абсолютное большинство китайцев, кроме младшего поколения, на время которого не понадобилось непременного обучения транскрипции, ей обладает. Невзирая на то, что конечный японский знак это иероглиф, пиньинем китайцы пользуются ежедневно, набирая документ в мобильных телефонах и на ПК.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий